原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:Miguel Min 转载请注明出处

Por Sue-Lin Wong | The New York Times
Sue-Lin Wong 纽约时报
PEKÍN.- Cuando Lei Jun, CEO de Xiaomi, una de las compañías de teléfonos inteligentes chinas de mayor crecimiento, habla de Steve Jobs, lo hace con grandes alabanzas y una insinuación de envidia.
北京- 小米公司是中国增长速度最快的智能手机公司之一。雷军是该公司的CEO,当他谈及史蒂夫·乔布斯时,对他大加赞誉,并显露出羡慕之情。
"Cuando Steve estaba vivo era el mejor" dijo Lei en una entrevista reciente. "Nadie podía superarlo. Nada podía superar al iPhone".
雷军在近日的一次访谈中说到,“乔布斯生前是最棒的,无人能超越他,什么都无法和iPhone匹敌。”
A Apple y su fallecido cofundador no le faltan competidores en China, un país que los analistas prevén que superará a Estados Unidos este año como el mayor mercado mundial de teléfonos inteligentes.
在中国,苹果公司和其已逝建立者并不缺少竞争对手,分析家预测中国将于今年超过美国,成为世界第一大智能手机市场。
El principal rival es Xiaomi , cuyo teléfono inteligente más reciente saldrá a la venta este mes por 1999 renminbi o 320 dólares, menos de la mitad del precio minorista básico de un iPhone 4S en China. Aún no se ha fijado el precio del iPhone 5 en China.
苹果的主要对手就是小米公司。小米智能手机的最新型号本月将以1999人民币或320美元的价格问世,比在中国ipone4s一半的价格还低。中国iphone5的售价还未确定。
A menos de tres años de su fundación, Xiaomi, que significa "pequeño arroz", se ha convertido en una estrella ascendente en el mercado de teléfonos inteligentes chino. La compañía predice que para fines de 2012 las ventas alcanzarán casi siete millones de celulares y los ingresos serán de al menos 10.000 millones de renminbi, cosa llamativa para una compañía que vendió su primer teléfono inteligente en agosto de 2011.
小米手机在其成立三年之内,已经成为了中国智能手机市场一颗冉冉新星。小米公司预言,到2012年年末,小米的销售量将达到7百万台,收入至少达到100亿人民币,对于一个在2011年8月才卖出第一台智能手机的公司来说,是非常突出的成绩。
La estrategia de marketing de Xiaomi ha sido montarse sobre el "culto de Apple" y de su creador, dijo Wei Wuhui, un experto de la industria tecnológica de la Universidad Jiaotong de Shangai.
上海交通大学技术工业专家Wei Wuhui说,小米的市场营销战略是建立在对苹果公司和其创建者的崇敬之上的。
"Muchos consumidores chinos idolatran la marca Apple y Xiaomi ha estado allí para proveer un producto similar a mucho menor precio", dijo.
他说,“很多中国消费者钟爱苹果,小米就提供一种类似的产品,但是价格却比苹果低。”
Los fanáticos -y los críticos- se refieren al teléfono Xiaomi como el "iPhone chino". En una de las muchas tiendas China Unicom de Pekín, un vendedor describe a Xiaomi como "el hermano menor de Apple". Y los clientes aceptan felices esta imagen.
批评家把小米手机称作是中国的iphone。在北京中国电信众多门店之一,销售人员将小米称为苹果的小弟。而消费者则高兴地接受了这一品牌形象。
"Xiaomi es la falsificación verdadera", dijo en forma aprobatoria Oliver Jin, un estudiante universitario de Shangai que espera poder comprarse un celular Xiaomi.
一名等着购买小米手机的上海大学生,Oliver Jin赞成地说到,“小米是真正的造假。”
Los analistas dicen que parte de lo que ayuda a Xiaomi a destacarse de los otros competidores de Apple es Lei mismo.
分析专家说,雷军自己本人的杰出是帮助小米从苹果公司的其他竞争者中脱颖而出的因素之一。
Xiaomi difiere de otras compañías de teléfonos inteligentes en cuanto a que permite a los usuarios ayudar a diseñar sus sistemas operativos.
小米和其他的智能手机公司不同,因为小米允许使用者自己设计操作系统。
Los ejecutivos dicen que la compañía piensa comenzar a presentar sus celulares en Hong Kong, Taiwán y Singapur para fin de año, pero sus ambiciones no acaban allí. En cuanto al resto del mundo, Lei dijo: "iremos paso a paso".
小米公司的执行人员说,公司正想今年年底在香港、台湾和新加坡开始推广他们的手机,但是公司的想法不限于此。置于世界的其他地方,雷军说,“我们会一步一步来。”
评论内容

评论:
1
04.11.12
05:24
capiscum
¡Qué buen artículo! me encantó. Recuerden como Japón imitaba los modelos americanos y los relojes suizos, luego de la postguerra, de desarmar adelantos extranjeros, comprenderlos, ser rigurosos en la educación de los profesionales como en la aplicación al trabajo, pasaron a ser creadores, grandes exportadores que inundaron y aún están en el mundo. China también envió a profesionales a perfeccionarse en el exterior, perfeccionar la educación superior, y dentro de unos años, estoy seguro, las marcas más prestigiosas de occidente de nuestra actualidad, serán enanas al lado de las que desarrollará China, probablemente India también.
真是好文章,叫人高兴啊。大家想想日本以前是怎么模仿美国的东西的,还有他们模仿瑞士的手表,战后,日本拆开外国的东西,看内部是怎么构造的,对于专业的用于工作的教育非常地严苛,这样一来,日本才成了创造者,成了渗透到世界的大出口国,而且现在在世界的影响还很大。中国也把他们的专业人员送到国外去深造,完善高等教育,不用几年,我相信,现在我们西方最有威望的品牌,在中国以后会发展的大品牌面前就是小矮人,印度也可能会和中国一样。
 
#1
04.11.12
08:43
sysmax
Es muy buena tu comparacion, pero conociendo la manera de pensar y concebir el mundo de los japoneses y de los chinos, me parece que no se va a cumplir de la manera que la indicas. Japon jamas hizo productos de segunda linea, quizas en los primeros años, pero desde el primer momento, hicieron productos excelentes. Japon gano el mercado en base a calidad y presicion en cambio china lo tomo desde otro angulo, lo hizo en base a minimos costos. Cualquier producto chino, normalmente es inferior en calidad de materiales y de construccion comparado contra un producto norteamericano o europeo. Esto es porque ellos piensan en barato y "bueno", buscan la masividad y no la perfeccion. Son 2 concepciones de vender productos de manera diferente y ambas tienen su manera de ganarse el mercado.
你的比较非常好,但是介于日本人和中国人在思考和对世界的理解是不同的,我觉得,中国是不会像你说的这样的。日本几乎就没有生产过二线的产品,也许就只是在最初的几年而已,但是从一开始,日本就生产出色的产品。日本赢得市场是建立在质量和精准的基础上的,但是中国是从另一个角度征服了市场,中国是建立在降低成本的基础上的。任何一件中国的产品,一般情况来说从原材料到制造的质量都要比美国或欧洲的差。这是因为中国人是想着便宜又“好”,追求大规模而不是精益求精。这是两个不同的销售产品的概念,但是两者都有其征服市场的方法。
#2
04.11.12
10:08
L_eandro
Mientras Japón se avanzó gracias a desarrollar avances tecnológicos para luego aplicarlos a bienes de consumo, y por dotar a sus productos de máxima calidad y usar diseños sencillos pero hermosos. En cambio China apunta a la cantidad y al bajo precio, lo cual, en el mundo de hoy, no es una mala estrategia.
日本的进步是因为他发展了先进的技术然后运用这些技术让他们的产品有更好的质量和简单又美观的设计,但是中国瞄准的方向是数量和低价,在当今世界这不是一个坏战略。
 #4
04.11.12
16:34
capiscum
La calidad China mejora cada vez más. Recuerdo las primeras herramientas eléctricas que venían, eran bastante malas de calidad. Lo que quiero decir es que se han ido perfeccionando y lo seguirán haciendo.
中国产品的质量是在不断地提升的啊。还记得他们一开始的那些电子产品么,真是质量一塌糊涂。我想说的是,中国的产品还是不断地在改善的,他们还会不断地在质量上下功夫。
jaiduk
Yo diría que más que imitar, siguen los pasos de un modelo que consideran exitoso. En cierto modo, no ha smartphone que no emule más o menos, a lo productos de Apple.
我想说,与其说他们是模仿,倒不如说他们是跟随他们认为的优秀产品的步伐。从某一种程度上来说,这些智能手机是没法和苹果的产品比拟的。
 
04.11.12
10:09
ignaciozz
Son productores, no creadores.
他们是生产者,不是创造着。
 
2
04.11.12
10:21
 jaiduk
Su expresión "Son" referida a los chinos obviamente, es una generalización injusta. Han inventado: La imprenta, la pólvora, la brújula magnética, los cohetes, la acupuntura, el papel moneda, los fideos, y varias cositas más. Nada mal para ser simples "Productores" no creativos. Tenga en cuenta además, que aún se están recuperando de un par de delicias, tales como el imperialismo occidental, la invasión japonesa y 50 años de maoísmo. Deles tiempo y los verá a la cabeza del mundo nuevamente. No son ni mejores, ni peores que el resto de la gente, pero son más abundantes.
您用了“他们”,很明显是在指中国人啊,你这么归类太不公平了。中国人发明了:印刷术,火药,指南针,焰火,针灸,纸币,面条,还有很多别的东西。不做创造着,只做生产也没有什么坏的。你可要知道,中国还在从各种病痛中恢复过来呢,因为中国遭受了西方的帝国主义压迫,日本的侵略,还有50年的MZD主义。给中国人一点时间,他们会重新站到世界之巅。中国人不比其他人好,也不必其他人坏,但是他们是人口最多的。
5
04.11.12
09:47
 L_eandro
Eh!? El teléfono de la foto es más similar a un Samsung Galaxy que a un iPhone.
诶?这个照片里的手机看起来更像是三星Galaxy不像是iPhone啊。
11.12
10:34
 nikodom
los iphone SON chinos (los hace foxcom con trabajo cuasi esclavo).
iphone就是中国的啊(是富士康通过奴隶生产的)。
#3
04.11.12
13:49
 sysmax
si bien el Iphone como muchos dispositivos de primera marca son armados en China, estos no estan diseñados por chinos ni armados con las mismas materias primas. A la hora de construir una placa o un circuito integrado, juegan mucho las calidades de las materias bases, como el silicio.
就算像iphone这样的一线品牌的东西是在中国组装的,那他们不是不是中国人设计的,也不是用相同的原材料去生产的。在组装控制板或者集成电路的时候,在基础材料的质量上是可以玩很多把戏的,比如硅。
 9
04.11.12
10:34
Donerre
Apple podrá ser imitado... pero al menos por ahora es imposible que sea igualado..
苹果公司可能是被模仿,但是至少现在要和他一样是不可能的。
#1
12
04.11.12
11:43
fersalta
Conozco a la empresa, dicen que es lider total en China.
我知道这个公司,人们说这是中国头号公司。
15
04.11.12
19:39
 gusi58
En faxconn de unos 450 mil operarios esclavos, con niños de 13 años o sea menores (son el 5%) trabajan 16 horas por día por unos 70 ctvs de dolar por jornada, las condiciones laborales son brutales para todos, en lo personal mi móvil o celular es viejisimo y casi no lo uso salvo necesidad directa.

富士康有45万奴隶工人,还有很多13岁或者年纪更小的(占总人数的5%),他们每天工作16个小时,就是为了每个工作日赚个70美分,工作条件对所有人来说都非常的残酷的,就我个人而言,我的手机真的是很旧了,我几乎不用,除非非得用的时候才用。


继续黑吧。。。至少小米比苹果配置高,价格实惠。评论也很坑爹,70美分一天都敢说出口。。。无底线的黑啊
最后修改:2024 年 02 月 20 日
如果觉得我的文章对你有用,请随意赞赏