赫芬顿邮报

A 75-year-old Japanese man died after 25 hospitals refused to admit him to their emergency rooms 36 times over two hours, citing lack of beds or doctors to treat him, an official said Tuesday.

一名75岁的日本老人家不幸死亡,因为有25家医院在两个小时的时间拒绝接收这名老人36次,理由都是缺少医生或者床铺来接收他,一名官员在周二的时候如此说道。

The man, who lived alone in a city north of Tokyo, called an ambulance after suffering breathing problems at his home in January.

这名男子自己单独的住在东京北部的一座城市里,在一月份的时候由于感到呼吸困难,他自己在家里呼叫了救护车。

Paramedics rushed to his house but were told in turn by all 25 hospitals in the area that they could not accept the man because they did not have enough doctors or any free beds, a local city official said, adding some institutions were contacted more than once.

医护人员赶到了他家里,但是有25家医院都声称自己没有足够的医生或病床来接待这名患者,当地官员还说,有些医院不止一次的被要求接收这名患者。

The ambulance eventually made a 20 minute drive to a hospital in neighbouring Ibaraki prefecture, but the man was pronounced dead shortly after arrival. The cause of death has not been made public.

最终救护车把这名老人送到了20分钟车程之外的茨城县的一家医院,但是在到达该医院不久以后,这名老人就死了。死因还没有向公众发布。

One of the paramedics told Jiji Press they had never experienced "a patient being rejected so many times".

其中的一名护理人员对时事通讯社说,他们从来也没有见过“哪名患者被医院拒绝过这么多次的”。

The city of Kuki, where the man lived, in Saitama prefecture, has asked hospitals in the region to improve their emergency room capacity, the official said.

该官员说,该男子居住的地方属于琦玉县要求该地区的医院提高接待患者的能力。

Public healthcare in Japan is heavily subsidised and generally of a high global standard.

日本的公共医疗得到了政府巨大的补贴,而且其医疗标准通常来说也是最好的。

But commentators warn that with a population that is living longer and with fewer young people entering the workforce, healthcare operators could become increasingly strained over the coming decades.

但是有评论家警告道,随着日本人口的寿命越来越长以及年轻人越来越少的进入医疗行业,在接下来的几十年里日本的医护人员将会面临巨大的压力。

译文来源:http://www.huffingtonpost.com/2013/03/05/japanese-man-dies-after-hospitals-refuse-him_n_2809432.html

龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:不爱睡觉的猪 转载请注明出处

最后修改:2024 年 02 月 20 日
如果觉得我的文章对你有用,请随意赞赏